O autorze
Rocznik 90. Slamerka, aktoreczka, zwodniczka. Redaktorka magazynu „Lampa”. Członkini Rady Programowej festiwalu Fama. Raz na poważnie, raz trolling.

Słowa, których nie da się przetłumaczyć

Języki służą do odkrywania prawd dotychczas niepoznanych, są to skarbnice myśli całych narodów i generacji, pokazują różne sposoby widzenia świata. Dziś chciałam się z wami moim odkryciem w postaci słów z różnych języków i kultur, które istnieją tylko i wyłącznie w swojej rzeczywistości językowej, w danej kulturze i są nieprawdopodobnie trudne do przetłumaczenia.

Niemiecki: Waldeinsamkeit


Uczucie towarzyszące samotnemu pobytowi w lesie. Ralph Waldo Emerson napisał nawet wiersz o tym stanie.



Włoski: Culaccino


Ślad, który zostawia zimny kieliszek na stole.

Innuicki: Iktsuarpok


Uczucie oczekiwania, które prowadzi do wyjścia na zewnątrz i oczekiwania na przyjście kogoś niespodziewanego.

Japoński: Komorebi


Widok przebijających promieni słońca przez gałęzie drzew.

Rosyjski: Pochemuchka


Osoba, która zadaje bardzo dużo pytań.

Hiszpański: Sobremesa


Czas tuż po obiedzie, który spędzasz na rozmawianiu z ludźmi, z którymi przed chwilą jadłeś.

Indonezyjski: Jayus


W slangu, żart, który został opowiedziany tak źle, że nie możesz nic zrobić poza śmianiem się bardzo głośno. (Tutaj mam swoją propozycję: suchar)

Hawajski: Pana Poʻo


Czynność drapania się po głowie w celu przypomnienia sobie czegoś.

Szwedzki: Mångata


Chyba najtrudniejsze: Odbicie księżyca na wodzie w kształcie ścieżki.

Tutaj znajdziecie resztę, a jeśli macie swoje propozycje - zapraszam do komentowania i hejtowania!
Trwa ładowanie komentarzy...