Słowa, których nie da się przetłumaczyć

Języki służą do odkrywania prawd dotychczas niepoznanych, są to skarbnice myśli całych narodów i generacji, pokazują różne sposoby widzenia świata. Dziś chciałam się z wami moim odkryciem w postaci słów z różnych języków i kultur, które istnieją tylko i wyłącznie w swojej rzeczywistości językowej, w danej kulturze i są nieprawdopodobnie trudne do przetłumaczenia.

Niemiecki: Waldeinsamkeit


Uczucie towarzyszące samotnemu pobytowi w lesie. Ralph Waldo Emerson napisał nawet wiersz o tym stanie.

Włoski: Culaccino


Ślad, który zostawia zimny kieliszek na stole.

Innuicki: Iktsuarpok


Uczucie oczekiwania, które prowadzi do wyjścia na zewnątrz i oczekiwania na przyjście kogoś niespodziewanego.

Japoński: Komorebi


Widok przebijających promieni słońca przez gałęzie drzew.

Rosyjski: Pochemuchka


Osoba, która zadaje bardzo dużo pytań.

Hiszpański: Sobremesa


Czas tuż po obiedzie, który spędzasz na rozmawianiu z ludźmi, z którymi przed chwilą jadłeś.

Indonezyjski: Jayus


W slangu, żart, który został opowiedziany tak źle, że nie możesz nic zrobić poza śmianiem się bardzo głośno. (Tutaj mam swoją propozycję: suchar)

Hawajski: Pana Poʻo


Czynność drapania się po głowie w celu przypomnienia sobie czegoś.

Szwedzki: Mångata


Chyba najtrudniejsze: Odbicie księżyca na wodzie w kształcie ścieżki.

Tutaj znajdziecie resztę, a jeśli macie swoje propozycje - zapraszam do komentowania i hejtowania!
Trwa ładowanie komentarzy...